Ваша країна США?
Ваша країна: США
Схоже, що у вас підключено VPN з'єднання.
Через VPN з'єднання:
- Повiльно завантажуэться сайт
- Може вiдображатися не весь контент
UK
HOLLYWOOD

УКРАЇНСЬКОЮ

“Hollywood українською” – це проєкт, який ми запустили, адже прагнемо, щоб в Україні шедеври світового кіно можна було дивитися гарною українською мовою. Для цього ми створюємо ексклюзивний україномовний дубляж та озвучку культових фільмів і трейлерів від найкращих голлівудських кіностудій Disney, Paramount, Universal і Sony.

Як народився проєкт?

Наша унікальність – це активна позиція: бути не лише транслятором контенту, але і його творцем. Ми виявили, що люди хочуть дивитись фільми українською та не завжди мають таку можливість. Так склалося, що сервіси, подібні до нашого, більше сконцентровані на роботі на ринку СНД та Росії, тому не завжди пропонують українську доріжку.

В Україні з 2006 року всі фільми, що потрапляли на екрани кінотеатрів, отримували дублювання. Проте ті, які виходили до цього – дублювання не мали. Коли їх демонстрували на національних телеканалах, вони отримували швидку озвучку. Але часто це призводило до втрати у якості та відсутності повного занурення у стрічку.

Тож ми поставили собі за мету дати кожному українцю доступ до найкрутішого легального контенту, озвученого якісною рідною мовою. Ми взяли на себе ініціативу щодо дублювання культових фільмів, які свого часу були позбавлені цієї можливості. І так народився проєкт “Hollywood українською”.

Хто з нами в проєкті

У проєкті беруть участь тільки професіонали кіноіндустрії: студія дубляжу та озвучення "Так Треба Продакшн", режисери та актори

Руслана Писанка
Руслана Писанка
Юрій Горбунов
Юрій Горбунов
Віктор Андрієнко
Віктор Андрієнко
Лесь Задніпровський
Лесь Задніпровський
Марія Полякова
Марія Полякова
Денис Роднянський
Денис Роднянський
Людмила Барбір
Людмила Барбір
Андрій Потапенко
Андрій Потапенко
Тимур Кухар
Тимур Кухар
Варвара Кошева
Варвара Кошева

Крутій країні – крутий
контент

Ми підписали прямі контракти з голлівудськими студіями Disney, Paramount, Universal та Sony. Їх ще називають мейджерами. Саме ці контракти відкривають нам можливість отримати доступ до офіційних озвучок нових фільмів та можливість озвучити чи переозвучити класику.

До речі, sweet.tv - це перший український стрімінговий сервіс, який працює з мейджерами безпосередньо.

Дубляж та озвучка –
не одне й те саме

Існують два типи аудіодоріжок: дубляж та озвучка. І їх часто плутають.
Дивись, у чому тут справа.

Дубляж – це коли повністю видаляється мова оригіналу, тобто ти не чуєш голосів акторів, замість цього відтворюється багатоголоса аудіодоріжка мовою озвучення.

Тут використовується “ліпсінг” – коли звучання мови, якою озвучується, підлаштовується під голосні звуки мови оригіналу. Таким чином все відбувається природно – герой відкриває рот у правильні моменти і створюється відчуття, що він говорить із українською артикуляцією (у нашому випадку).

Озвучка – це коли мова оригіналу приглушена, її майже не чутно, проте вона все ж не видалена. Поверх неї накладається нова аудіодоріжка.

Навіть за якісного перекладу, не створюється відчуття “локалізації фільму”, простіше кажучи, не виникає відчуття повного занурення в історію. Накладені фрази можуть бути або довшими, або коротшими за мову оригіналу. В озвучці задіяні 2-3 актори, тобто не у кожного другорядного героя буде свій голос і своя інтонація. Проте, такий метод значно дешевший і швидший.

Для багатьох фільмів ми здійснюємо саме дубляж, тому у нас кіногерої говорять природно і гарною українською мовою, повністю занурюючи глядача у власну історію.

sweet.tv — це «Hollywood українською». Крутий контент із рідним звучанням.

УКРАЇНСЬКОЮ

HOLLYWOOD українською на sweet.tv

Цей сайт використовує cookie-файли та інші технології, щоб допомогти вам у навігації, а також надати кращий користувацький досвід, аналізувати використання наших продуктів і послуг.

Умови користувацької угоди