30-09-2021
«Боже, Наталка, це ж твоя реїнкарнація!» Наталка Денисенко про дублювання «Людини-павука»

«Боже, Наталка, це ж твоя реїнкарнація!» Наталка Денисенко про дублювання «Людини-павука»

Національний онлайн-кінотеатр SWEET.TV створив дубляж для перших двох частин культової супергеройської саги «Людина-павук». Одна з головних персонажей, кохана Пітера Паркера — Мері Джейн Вотсон у виконанні Кірстен Данст — отримала голос відомої української акторки Наталки Денисенко.

Наталка Денисенко — талановита українська акторка, телеведуча, та затребувана акторка дубляжу. У фільмографії Наталки серіали «Клан Ювелірів», «Кріпосна», «Папаньки», «Село на Мільйон» та інші. Голосом Наталки Денисенко говорять персонажі «Думками навиворіт», «Бунтар Один. Зоряні Війни. Історії», «До зустрічі з тобою» та інші.

В ексклюзивному інтерв'ю Наталка розповіла про те, чи важко було дублювати Ем-Джей, який момент фільму був найскладніший і поділилася секретом, кого б хотіла дублювати в майбутньому.


Як ви прийшли у дубляж?

Я вчилася в Університеті ім. Карпенка-Карого на факультеті «Диктор та ведучий програм телебачення». Одного разу викладач повів нас на студію, щоб записати радіороботи — так ми складали іспит. 

На студії озвучування звукорежисери почули мій голос і запропонували спробувати озвучувати. Я погодилась.

Хлопці з цієї студії вирішили робити дубляж «Футурами» та запропонували спробувати зробити голос Лілу. Я спробувала, щось типу «Всі на космодром! Вперед!» Вони одразу сказали, що в мене круто виходить. 

Тоді я взагалі не розуміла що це таке, що робити, що означають цифри на тексті. Та мене навчили, як «кривляння» зробити контрольованим і «вставляти його до рота персонажам». 

Це було на третьому курсі університету. Потім я прийшла на студію «Так треба продакшен» і почала дуже багато озвучувати та дублювати. 

Я починала з дубляжу, а він відрізняється від озвучки, адже в дублюванні потрібно грати абсолютно всі звуки. Якщо це англійською звучить з емоціями — воно й українською повинне звучати так само. В озвучці треба емоції стримувати, адже англійська мова лишається.

Мені було складно, що не треба було грати всі звуки, але я швидко підлаштувалася.


Людина-павук — це культове кіно. Що для вас стати частиною цього всесвіту?

Я дивилася це кіно ще в школі. На момент дублювання не пам’ятала що відбувалося в цих фільмах. Коли я дублювала першу частину — в мене були сльози на очах. Такі монологи, такі цікаві сцени. Зараз я дивлюсь на кіно, як акторка, яка теж грає у кіно та серіалах. І я розумію як це круто, яка крута сцена, та що я б теж хотіла це зіграти. 

Дуже класно озвучити головну героїню у такому культовому кіно. Я щаслива.

Чи складно було вжитися в роль? Чи схожа героїня на вас?

Режисер дубляжу сказала: «Боже, Наталка, це ж твоя реїнкарнація. Якби ти була в Голлівуді в той час, це була б твоя роль!»

В дубляжі нема такого, що важко робити якихось персонажів. Голос підбирають таким чином, щоб він підходив під персонажа, зовнішність, типаж. У мене навіть були такі випадки, коли я приходила та мені казали: «Тут така роль. Реально ти. Просто нічого не роби. Будь собою!»

Мені було в задоволення працювати.


Який момент вам було найскладніше дублювати?

У фільмах про супергероїв найважче дублювати екшн-сцени, тому що крики допомоги треба робити натуральними. Коли багато подібних сцен — завжди втомлюєшся. Потрібно багато енергії.


Як ви ставитесь до проєкту SWEET.TV «Hollywood українською» та чому вирішили його підтримати?

Я вважаю, що український дубляж — найкращий. Я в житті говорю російською мовою, проте, коли я обираю фільм, я завжди обираю україномовний дубляж. 

У нас супер редактори. Такі фільми, як «Дедпул», «Вартові Галактики», дуже багато прикольчиків, які наші перекладачі та редактори роблять просто такими смачнюсінькими!

Дивитися російською — зовсім не те. Коли я дивлюсь російськомовний дубляж, російські актори — наче несправжні.

Мені подобається український дубляж і хочеться, щоб було більше фільмів українською мовою. Я за популяризацію української мови. Вона наша рідна, найкраща. Тому я тут.

Чому важливо популяризувати українську мову зараз?

Ми живемо в Україні, це наша рідна мова. Це нормально її популяризувати. В житті я говорю російською, та мені хотілося б говорити українсько. На жаль, я не можу перелаштуватися, хоча я вільно володію рідною мовою. Мені здається, що, якщо буде більше кіно, більше телебачення українською мовою — вона буде більш популярною. 

Мені подобається закон про мовні квоти, що на телебаченні має бути більшість україномовного контенту. В Україні почали більше знімати україномовних серіалів. Я особисто, як акторка, просто в захваті від цього.

Нещодавно я завершила проєкт, і мені запропонували два нових. Один російськомовний, де платять більше грошей, а інший — україномовний, де платять менше, але там дуже класний сценарій. Звичайно я відмовилися від російськомовного проєкту. Тому що наші продукти та наші сценаристи — дуже круті. 

Я за те, щоб популяризувати та придумувати класний продукт саме українською мовою!


Якого персонажа мрієте дублювати?

Є фільм «Монстр» із Шарліз Терон, де вона грає маніяка-вбивцю. Вона там дуже страшна, некрасива, але це дуже драматичній, класний фільм. Я б дуже хотіла його дублювати, та розумію, що за типажем мій голос зовсім не підходить туди.

Мені подобається глибоке кіно.

Я просто люблю дубляж, люблю цю справу. Мені в задоволення писати будь-які ролі. Сам процес мені подобається.

Якщо обирати, я б вибрала стрічку з Емілією Кларк у головній ролі. Я б дублювала її залюбки. Вона мені подобається, як акторка.



Дивіться також інтерв'ю Наталки Денисенко на нашому YouTube-каналі!